La traducción ha sido realizada por el filólogo Xuan X. Lajo Martínez y el divulgador cultural y geógrafo Daniel Boyano Sotillo. La editorial independiente Desde Tuma ha impulsado esta iniciativa como parte de su proyecto de visibilización y registro del patrimonio lingüístico, destacando la importancia de divulgar obras literarias en variantes lingüísticas en riesgo de desaparición.
El acto estuvo organizado por CRIOSANABRIA y contó con la presencia del responsable de la editorial, Álvaro de Benito, y de uno de los traductores, Daniel Boyano Sotillo. Para esta edición se ha seguido la variante del sanabrés más comúnmente aceptada, conforme a la gramática realizada por Furmientu y a las normas ortográficas publicadas por la Academia de la Llingua Asturiana.
Esta publicación representa un hito cultural para la comarca, al incorporar una obra literaria universal a la lengua local y fomentar su preservación mediante la literatura.